|
|||||
Sprachstrukturen und Aussprache
Besonderheiten und Aussprache
Das wohl charakteristischste Merkmal des ladinischen ist das "Voseo", dass "Ihren" und Euchen". Es würde als äusserst unhöflich empfunden werden sein Gegenüber einfach zu duzen, die Du-Form ist nur unter Freunden und Verwandten erlaubt oder wenn sie von einem Höherrangigem angeboten wird. Die "Sie"-Form lässt man Ausländern jedoch augenzwinkernd durchgehen.
Doppelvokale, zum Beispiel ein "aa" werden kaum oder gar nicht benutzt und stammen zumeist als Lehnworte aus anderen Sprachen. Gedehnte Vokale werden in der ladinischen Schriftsprache mit `dargestellt, zum Beispiel à, è, ì, ò, ù. Das Wort "Kuh" würde im ladinischen also "Cù" geschrieben. Stark betonte, kurz gesprochene Vokale ( wie in "Trennung") werden im ladinischen als á, é, í, ó und ú dargestellt.
Die Diphtongen "ä", "ö" und "ü" werden nicht in einheitlicher Weise geschrieben. So wird ein "ä" als "ae", ein "ö" sowohl als "oe" als auch als "ë" bzw als "Ë" und ein "ü" immer mittels eines "y" dargestellt.
Ebenso kennt das ladinische zwei nasale Vokale, dass ê und das ô, deren Aussprache weiter unten dargestellt wird.
Buchstaben, Buchstabenkombinationen und deren Aussprache
ladinisch | deutsch |
---|---|
Ántica (alt, altmodisch, vormals) | kurz betont wie in Apfel |
la Mèr (das Meer) | das Meer |
Aegidius (Name), Caesar (Titel kaiserl. Prinzen) | wie in Ähnlich |
Oeconomia (Wirtschaft), kann auch als Ëconomia geschrieben werden, insbesondere inmitten eines Satzes z.B. "dla ëconomia", "von (der) Wirtschaft") | wie in "höher" |
Sibylla (Prophetin) | wie in "Mühe", "Bücher" |
Cênt (fünf) | wie in franz. "le brin", der Halm |
Cô (mit) | wie in franz. "Can Can, "son (etwas) sein |
Dônc (Wo) | wie in franz. "Can C'an, "son (etwas) sein. Folgt dem ô ein Konsonat, so wird der Laut mit einem "n" verstärkt. |
C wie in Pharmacopolium, "Apotheke", Caesar, "Prinz" | Hier existiert noch keine feste Regel, das "C" kann sowohl als "k" (wie in "Kuh"), als auch als "z" (wie in Zensur) ausgesprochen werden, doch setzt sich das |
Ç, ç, wie in "la provinçia ("die Provinz") immer stärker durch | Zensur |
Chinopia (Staat), la nuéch ("die Nacht") | Schule, okzitanisch |
le jùr, ("der Tag") | wie in Journal |
Corax ("der Rabe), Ahennobarbus (Rostrot, eigentl. "Rotbärtig") | Kann sowohl auf der Zungenspitze gerollt wie gurtural ausgesprochen werden |
"Vós Éxçelença" "(Eure Exzellenz") | immer als "W" wie in "der Wagen", "die Waage" |
Pluralisierungen
Das ladinische kennt nur weibliche oder männliche Verben und pluralisiert daher entweder männlich oder weiblich. | Singular/Plural |
---|---|
Cól, la cólina (die Treppe), laés cólinaés, die Treppen | la(Scuéla) ", die Schule" (Singular), laés (Scuélaés) "die Schulen" (Plural) |
le Jùr (der Tag), lés Jùrés (die Tage) | le (hóm), der Mann, lés (hómnés), die Männer |
Sprachbeispiele
ladinisch | deutsch |
---|---|
oué | ja |
nô | nein |
Naturalmént | Natürlich, selbstverständlich |
Salve, salvete, sály | Halllo |
Com´éstas?/ Com´éstátes? (Plural) / Com´vì? | Wie geht es Dir/Euch? |
Bùn dí!/ Bùn día!/ Bùn júr! | Guten Morgen! |
Bùn dí! | Guten Nachmittag! |
Bùna séara! | Guten Abend! |
bùn nuéch,bùn serát! | Gute Nacht! |
Dônc ésere la thérma? | Wo ist das Bad? |
Cél caus?/ Cé? | Was? |
Quis? | Wer? |
Quênt? | Wer? |
dônc? | Wo? |
Com´éstas tús nóm?/ Com´éstes vós nóm? | Wie ist Dein/Ihr (entfällt im ladinischen!)/Euer Name? |
Auxilia! | Hilfe! |
La hora exacta, pùr favór? | Wie spät ist es bitte? |
Lë cômprabô, pùr favór! | Die Rechnung, bitte. (Im Restaurant) |
Eine kleine Einführung in die Ladinische Grammatik:
Das Ladinische ist eine sehr regelmäßige Sprache mit nur wenigen Ausnahmen, daher wird dem Reisenden diese kleine Einführung sicher hilfreich sein.
amár: lieben
amo: Ich liebe
amas: Du liebst
amat: Er/Sie liebt (das Neutrum existiert im Neuhochladinischen nicht mehr)
amamos: Wir lieben
amates: Ihr liebt (das "Sie" als persönliche Anrede im Singular wird durch "Ihr" ersetzt, dass somit im Singular und Plural benutzt wird.
aman: Sie lieben
amare habo: Ich werde lieben
amare habés: Du wirst lieben
amare habe: Er/Sie wird lieben
amare habemos: Wir werden lieben
amare habetes: Ihr werdet lieben
amare habén: Sie werden lieben
amàba: Ich liebte
amabas: Du liebtest
amába: Er/Sie liebte
amabamos: Wir liebten
amabátes: Ihr liebtet
amabán: Sie liebten
amai: Ich habe geliebt
amastì: Du hast geliebt
amaút: Er/Sie hat geliebt
ammámos: Wir haben geliebt
amastès: Ihr habt geliebt
amarônd: Sie haben geliebt
amatu habò: Ich hatte geliebt
amatu habeis: Du hattest geliebt
amatu habè: Er/Sie hatte geliebt
amatu habèmos: Wir hatten geliebt
amatu habètes: Ihr hattet geliebt
amatu habein: Sie hatten geliebt